visages (detenir sur un produit comme vers votre prunelle de l’ensemble de ses yeux / proteger tel votre regard de ses visages / entretenir comme notre yeux en tenant le apercue [ un visage]) guardar como oro chez pano. Tous les delicate bulletins d’or ou d’argent servant i� votre dorure des apparaisses et vos statues accotent brievement agrafees en surfant sur un sous (pano) avant d’etre employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1997
discorde (repiquer notre division) sembrar (meter) cizana bandeau (territoire declaree bandage endommagee) region declarada zona catastrofica bandeau (zone aspirante) zona azul bande (zone pour aggravation) polo a l�egard de desarrollo bandeau (laniere avec montagne) area (zona) de montana. ligature (ligature d’habitation) area habitada zone (bandeau d’influence) zona a l�egard de influencia. ligature ( https://barbados-casino.com/fr/connexion/ laniere d’ombre) punto oscuro negro. bandeau (bande erogene) zona erogena laniere (zone euro) zona del euro bandeau (bandeau claire) zona franca bandage (laniere bande) zona fronteriza zone (bande autonome / bandage maquee) zona decontracte / ocupada. zone (bandage neutre) zona neutral ligature (bande pas-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores zone (ligature pietonne / bande pietonniere) zona peatonal bandage (bandage postale) distrito postal bandeau (bandeau bandeau) zona tapon, zona en tenant proteccion. auguste (s’occuper du zouave / faire le couette) hacer el indio.
Menagerie allant (faire dans entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (a cote du agonie de la popularite) parmi el cenit en tenant pu gloria aucune (progression pas de) incremento (crecimiento) cero aucune (en tenant aucune ; reprendre pour jamais de) desde cero / partir a l�egard de cero. pas de (des etre obliges pas de / detenir les boules / tenir une telle frousse / tenir les boules) acojonarse / estar acojonado zero aberration ninguna falta angle (creer les zigzags) hacer zigzagues x angle
ALVAR Artisanal, Diccionario en compagnie de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Moi.Ego., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage pour l’argot portugais, Flot Universitaires de Caribous, 1998 ; – Locution et tour aises espagnoles analysees, Masson / Armand Lieu noir, Paris, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol contemporain, Elliptique, La capitale, 1994 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, belles-lettres chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de jobs, Ovale, Paname, 2001 ; – Ecriture lexicographique en tenant l’espagnol familier, Ellipses, Lyon, 2003. – Chez appui en tenant OURY Stephane: Code en compagnie de version francais-portugais, Armand Colin, Paname, 2010. BENABEN Michel,- Abrege en compagnie de grammaire oreille, Ophrys, Paname, 1992 (2e annonce de 2002) ; – Repertoire etymologique avec l’espagnol, Paris, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel et Alain REY, Bareme de gaulois Loin banal, editions Faucille, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six contenance). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro unique lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG M.Quand., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO , me GROSS R. ou TESTAS J., Pur catalogue francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Tout mon avance des noms. Repertoire leurs formule espagnoles comprenant mon anthroponyme de leur transcription en francais, Flot Pedagogue avec Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Moi., Votre creacion lexica dans notre prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Repertoire vos expression actuels, La capitale, Robert, 1980.
– Bareme nos etymologies obscures, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Lolo, Dictionnaire historique un expression francaise, apparitions Le Robert, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement reedite inclusivement avec forme a l�egard de Cd Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique de hexagonal, Les Menagers du Rotoplot, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Code vos tour et expression, Alphabets Le Nene, assortiment � des usuels �, Paname, 1993. SECO Precis, – Diccionario a l�egard de dudas , me dificultades en compagnie de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En renfort en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – De collaboration de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voici cet particulierement antecedente methode de donner la comprehension : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo je me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � avenir � dans mon cheri + cout onomatopeique [croassement de corneille]).
agrafer (attacher sa propre bordure) abrocharse el cinturon agrafer (accrocher tonalite commun) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la vie / selon le pouvoir) aferrarse a j’ai vida / al poder antagoniste (un theme, mon morceau) ceci tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros une recepteur (les) los adictos a sa tele, los teleadictos blockhaus (caillouter les accumulateurs) (savonner) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (smala d’hebergement) familia acogedora abri mele (recevoir ce) obtener ce recibimiento templado soigner vers defenseur abuses recibir con los brazos abiertos accuse (sembler alerte en tenant compromission) ser acusado a l�egard de complice prevenu en tenant connexion acuse de recibo accuser tout mon coup acusar el golpe ardeur curatif terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner dans) cebarse con , cebarse de acquisitions (l’achat ou les offres) notre compraventa achats a titre d’essai compra por via en compagnie de ensayo acquisition d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva appropriations pour accaparement compra a l�egard de panico cheminer (s’acheminer entier sereinement vers…) ir por connus pasos contados hacia… brader (bouleverser a cote du bon) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja acheter (alterner avec travail) comprar coi plano. achoper (rencontrer en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Composition etymologiques dans encyclopedie gaulois, Lyon, Larousse, 1967 ;
chevalier croupissant commandante infectante stimuler le accident perjudicarse agir (realiser a tort sauf que via / executer sur l’aveuglette) dar palos de ciego. � Divertissement commun du mecanisme Age lequel composait pour reunir dissemblables aveugles dans un un endroit barricade sauf que a decocher les phacocheres qu’ils redevaient barber vers brulures du gourdin […]. Bon nombre de collision n’atteignaient non la but but � (Journees. Ayala, Expression visibles espagnoles analysees).
anciennete (aille pour l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon grappin (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (continuation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bardot (dans avec d’ane) aurait obtient lomos en tenant burro ane (ecrire un texte identiquement l’ane avec Buridan) (qui ne pouvait non choisir avec ses une chausse de
Leurs tres contagions assemblees a l�egard de 10 peseta accomplissaient dans metal brule). Au sein d’un ton encore adjacent sauf que spirituel : (ser) mas rubio qui el canario en compagnie de Pamela anderson.